Çinliler Neden İki İsme Sahiptir?

CR: https://goo.gl/H42iph

Geçen Eylül ayında, Kyoto, Japonya'ya gitti ve 2 gün boyunca bir pansiyonda kaldı. Konuştuğum ilk kişi, misafirhane sahibinin yanı sıra Almanya'dan bir kızdı. İsmini tanıttı (ama şimdi ne olduğunu unutuyorum) ve sonra kendimi Wendy olarak tanıttım. O anda, gözlerinde bir sürpriz görüyordum ama yine de satın aldı. Sonra dedim ki, "Bana YA-CHUN diyebilirsin. Bu benim Çince adım." “Neden iki ismin var? Tuhaf değil mi?” Diye sordu. Nedenini açıklamak bana çok çaba gösterdi.

Tesadüfen, 10 gün önce, Taipei'ye gittim ve başka bir hostelde kaldım. Konuştuğum ilk yabancı başka bir Alman kız oldu. Tekrar. Kendisini “Ara” olarak tanıttı ve kendimi Wendy olarak tanıştırdım. Şu anda Çince öğrendiğinden beri ona Çince adımı nasıl telaffuz edeceğimi öğrettim, [tɕ y ən] sesi nadiren Almanca olarak göründüğünden beri yapmak gerçekten zor ve İngilizce. Tayvan dışındaki insanların anlaması zor.

Japonya'daki ev sahibim adını aile adının ilk hecesi olan “Taka” olarak kısaltırken Ara, Almanca “Aranka” adını “Ara” (aslında Almanca konuşabiliyorum) olarak kısaltmışken, İngilizce adım ve Çince adı don ' Herhangi bir ilgisi yok. Ve bu Çince / Tayvanlılar arasında ÇOK yaygındır.

Neden?

Sanırım tüm nedenler sadece bir taneye daraltılabilir: Kültür.

Errr… hepimiz bunu biliyoruz. (Gözlerini yuvarlayarak)

Dur. Dur. Açık olmama izin verin, bir sebep, üç yön.

Birincisi, bireyler için, İngilizce bir isim kullanmak kendini korumanın bir yolu olabilir. Çince adı genellikle biri aile adı, diğeri de ad için üç karakterden oluşur. Birisi sizi sadece iki karakterle çağırdığında, ilk isim, size çok yakın olduğu anlamına gelir. Genellikle ebeveynleriniz, arkadaşlarınız, sınıf arkadaşlarınız ve ilkokuldaki öğretmeninizdir. Çoğu insan başkalarını üç karakterle arayacaktır, ancak bazen duruma bağlı olarak kaba görünebilir. Bu nedenle, örnek olarak, yeni insanlarla ilk karşılaştığımda İngilizce adını kullanmayı tercih ederim. Biraz tutarken aramızdaki mesafeyi kısaltabilir. Mesaj şudur: “Seni henüz iyi tanımıyorum, ama seninle arkadaş olmaya hazırım.”

İkincisi, sosyal yön veya işyeri kültürü, daha spesifik olarak. Daha önce küresel bir şirketin şubesi olan Ogilvy Halkla İlişkiler Taipei'de çalıştım ve aynı odada 2 Maggie ve başka bir Wendy vardı. Tayvan'da meslektaşların aynı isimleri paylaşmaları çok yaygın. Singapur ve Güney Kore gibi diğer ülkelerdeki müşterilerimizin ismimizi daha çabuk ezberleyebilmeleri için İngilizce isimler kullanıyoruz. Çince adıyla karşılaştırıldığında, İngilizce adın ezberlenmesi daha kolaydır. Evet, kolaylık çok önemli bir nedendir.

Başka bir neden, pozisyonu sizden daha yüksek olanları doğrudan isimleriyle çağırmak çok kaba olmasıdır. Daha geleneksel endüstride, konumlarını ilk isimleriyle kullanmalısınız: Chen Müdürü veya Lee Direktörü (Çin sırayla). Yani yabancı şirketlerde veya yeni başlayan şirketlerde, İngilizceyi kullanmak kibar olmanın ve aynı zamanda yakın durmanın taviz veren bir yolu oldu.

Sadece işyerlerinde değil, ailede bile çocukların yaşlı akrabalarını adlarıyla aramalarına izin verilmez. Bir damadı annesine adıyla hitap edemez; onun yerine ona “anne” demelidir. Benzer gelenek Güney Kore ve Japonya'da da uygulanmaktadır. Sosyal mülkleri ve normları, konuşmalarında onurlu form kullanılarak Tayvan'dan daha katı.

Yabancı arkadaşlar tarafından sıkça sorulduktan sonra, bazen, kim olduğum konusunda da kafam karışıyor. Ya-Chun muyum, Wendy mi? Hangi isim beni gerçekten temsil edebilir? Wendy ya da çevirisini kullanırsam, bu ailemin bana verdiği ismi atıp anlamını bıraktığım anlamına mı geliyor?

10 yaşında ilk kez İngilizce dersine gittiğimde, öğretmenim Çince adımı dinledi ve bana benzer bir İngilizce adı vermeye çalıştı: Haziran. Bunu çok sevmedim, çünkü telaffuz edilmesi zor ve hoş değil. İkinci dönemde Wendy olarak değiştirdim. Etrafımda hala birçok insan Çince adlarının bir karakterini bir uzlaşma yolu olarak İngilizce adı yapıyor olsa da, İngilizce adımla iyiyim.

Arkasındaki anlama bir bakın: Peter Pan'daki herkesle ilgilenen ve maceraları seven cesur ve nazik bir kız. O benim. Çince ismime gelince, “ya” şıklık demektir ve “chun” bir ölçüm aracıdır. Annem adalet sahibi olabilmemi umuyordu. O da benim.

Gelecekte, duruma bağlı olarak kendimi Ya-Chun ya da Wendy olarak tanıtabilirim. Ama ben hala kim olduğum, hangi isimle olursa olsun. Tıpkı Shakespeare'in dediği gibi, “Başka herhangi bir isimle gül dediğimiz şey tatlı kokar”. Bu yüzden bir dahaki sefere, İngilizce adıyla Çinli bir arkadaşla karşılaştığınızda şaşırmayın, ezberleyin ve Çince ismini de sorun.