Çinlilerin Neden İki İsimleri Var?

CR: https://goo.gl/H42iph

Geçen Eylül ayında Japonya'nın Kyoto kentine gittim ve 2 gün boyunca pansiyonda kaldım. Konuştuğum ilk kişi, konukevinin yanı sıra, Almanya'dan bir kızdı. Adını sundu (ama şimdi ne olduğunu unutuyorum) ve sonra kendimi Wendy olarak tanıtdım. O anda gözlerinde bir sürpriz olduğunu görebiliyordum ama yine de satın aldı. Daha sonra “Bana da YA-CHUN diyebilirsin. Çince ismim” dedim. “Neden iki ismin var? Garip değil mi?” Diye sordu. Nedenini açıklamak için çok çaba sarf ettim.

Tesadüfen 10 gün önce Taipei'ye gittim ve başka bir hostelde kaldım. Konuştuğum ilk yabancı, başka bir Alman kız oldu. Tekrar. Kendisini “Ara” olarak tanıttı ve kendimi Wendy olarak tanıttım. Şu anda Çince öğrendiği için, Çince ismimi nasıl telaffuz edeceğimi öğrettim. ve İngilizce. (İngilizce'de “June” gibi geliyor.) Sonra da bana aynı soruyu sordu: neden iki ismin var? Bu sefer açıklamak çok uzun sürmedi. Tayvan dışındaki insanların anlaması zor.

Japonya'daki ev sahibim, ismini aile isminin ilk hecesi olan “Taka”, “Araka” kelimesini “Araka” yla kısaltırken, Ara İngilizce ismimi ve Çince adı don ' alakası yok. Ve bu, Çince / Tayvanlılar arasında ÇOK yaygın.

Niye ya?

Sanırım tüm nedenler bir taneye daraltılabilir: Kültür.

Errr… hepimiz bunu biliyoruz. (Gözlerini yuvarlayarak)

Durdurmak. Durdurmak. Net olalım, bir neden, üç yön.

Birincisi, bireyler için İngilizce bir ad kullanmak, kendini korumanın bir yolu olabilir. Çince isim genellikle biri aile ismi, biri isim olmak üzere üç karakterden oluşur. Birisi sizi sadece iki karakterle aradığında, ilk isim, size çok yakın olduğu anlamına gelir. Genellikle ebeveynleriniz, arkadaşlarınız, sınıf arkadaşlarınız ve ilkokuldaki öğretmeninizdir. Çoğu insan diğerlerini üç karakterle çağırır, ancak duruma bağlı olarak bazen kaba da çıkar. Bu nedenle, örnek olarak, yeni insanlarla ilk tanıştığımda İngilizce adını kullanmayı tercih ediyorum. Biraz tutarken aramızdaki mesafeyi kısaltabilir. Mesaj: “Seni henüz iyi tanımıyorum, ama seninle arkadaş olmak istiyorum” dedi.

İkincisi, sosyal yön veya işyeri kültürü, daha spesifik olarak. Daha önce global bir şirketin şubesi olan Ogilvy Halkla İlişkiler Taipei'de çalıştım ve aynı odada 2 Maggie ve başka bir Wendy vardı. Tayvan'da meslektaşların aynı isimleri paylaşması çok yaygındır. Singapur ve Güney Kore gibi diğer ülkelerdeki müşterilerimizin ismimizi daha çabuk ezberleyebilmeleri için İngilizce isimleri kullanıyoruz. Çince isim ile karşılaştırıldığında, İngilizce isim ezberlemek kolaydır. Evet, kolaylık çok önemli bir sebep.

Bir başka neden de, pozisyonu sizden daha yüksek olanları doğrudan isimleri ile çağırmanın çok kaba olmasıdır. Daha geleneksel endüstride, konumlarını ilk isimleriyle kullanmanız gerekir: Chen Manager veya Lee Director (Çin sırasına göre). Bu yüzden yabancı şirketler veya yeni kurulan şirketlerde, İngilizceyi kullanmak kibar olmanın ve aynı zamanda yakın olmanın taviz vermesine neden oldu.

Sadece iş yerlerinde değil, ailede bile çocukların kıdemli akrabaları isimlerle çağırmasına izin verilmemektedir. Kayınvalidesi, kayınvalidesini ismiyle adlandıramaz; bunun yerine, ona “anne” demeliydi. Benzer gelenek Güney Kore ve Japonya'da da düzenlenmektedir. Sosyal mülkleri ve normları, konuşmalarında onurlu bir form kullanarak Tayvan'dan daha katıdır.

Sık sık yabancı arkadaşlar tarafından sorulduktan sonra, bazen kim olduğum hakkında kafam da karıştı. Ben Ya Chun Chun mı yoksa Wendy mi? Hangi isim beni gerçekten temsil edebilir? Wendy'yi veya çevirisini kullanırsam, bu ailemin bana verdiği ismi atıp anlamını attığım anlamına mı geliyor?

İlk kez 10 yaşında İngilizce dersine girdiğimde öğretmenim Çince adımı dinliyor ve bana benzer bir İngilizce adı vermeye çalıştı: Haziran. Bunu sevmekten hoşlanmam, çünkü söylemesi zor ve hoş değil. İkinci dönemde onu Wendy olarak değiştirdim. Etrafımdaki birçok insan hala Çince isminin bir karakterini İngilizce ismini bir uzlaşma yolu haline getirse de, İngilizce ismim iyi.

Arkasındaki anlamı bir göz atın: Peter Pan'daki herkesle ilgilenen ve maceraları seven cesur ve kibar bir kız. O benim. Çince ismime gelince, “ya” zerafet anlamına gelir ve “chun” ölçüm aracıdır. Annem bir adalet insanı olabileceğimi umuyordu. Benim de öyle.

Gelecekte, duruma göre kendimi Ya-Chun veya Wendy olarak tanıtabilirim. Ama ben hala kimim, hangi isimde olursa olsun. Shakespeare'in dediği gibi, “Başka bir isimle gül dediğimiz şey tatlı kadar kokar.” Bu yüzden bir dahaki sefere, bir İngiliz ismi olan bir Çinli arkadaşla tanıştığında şaşırmayın, ezberleyin ve Çinlilere sorun adı da.