Чому китайці мають два імені?

CR: https://goo.gl/H42iph

У вересні минулого року я поїхав до Кіото, Японія та пробув у гуртожитку 2 дні. Першою людиною, з якою я спілкувався, крім господаря пансіонату, була дівчина з Німеччини. Вона представила своє ім'я (але я забуваю, що це зараз), а потім я представила себе як Венді. У той момент я побачив в її очах подив здивування, але вона все-таки придбала його. Пізніше я сказала: "Ви можете назвати і мене YA-CHUN. Це моє китайське ім'я". Вона запитала: "Чому у вас два імені? Чи це не дивно?" Мені знадобилося багато зусиль, щоб пояснити, чому.

Випадково 10 днів тому я поїхав до Тайбею і зупинився в іншому гуртожитку. Перший іноземець, з яким я спілкувався, трапився НАДІЙНІ німецької дівчини. Знову. Вона представила себе як "Ара", а я представила себе як Венді. Оскільки вона зараз вивчає китайську мову, я навчив її вимовляти моє китайське ім'я. Насправді це важко зробити, оскільки звук [tɕ y ən] рідко з'являвся німецькою мовою і англійською мовою. (Це англійською мовою звучить як "червень"). Потім вона задала мені те саме запитання: чому у вас два імені? Це час не пояснювало. Але тоді я зрозумів, що це може бути справді дивно і людям за межами Тайваню важко зрозуміти.

У той час як мій господар у Японії скоротив своє ім’я до "Така", першого складу його прізвища, а Ара скоротила її німецьке ім'я "Аранка" до "Ара" (я можу говорити німецькою насправді), моє англійське ім'я та китайське ім'я " t не має жодної актуальності. І це ДУЖЕ поширене серед китайців / тайванців.

Чому?

Я думаю, всі причини можна звузити лише однією: Культура.

Errr ... ми всі це знаємо. (Котячи очима)

Стій. Стій. Поясню, одна причина, три аспекти.

По-перше, для людей використання англійського імені може бути способом захисту себе. Китайське ім’я зазвичай складається з трьох символів, одного для прізвища та двох для прізвища. Коли хтось телефонує вам лише двома символами, ім'ям, це означає, що він / вона дуже близький вам. Зазвичай це ваші батьки, ваші друзі, однокласники та ваш вчитель у початковій школі. Більшість людей називатимуть інших за допомогою трьох символів, але іноді це також звучить грубо, залежно від ситуації. Тому я, як приклад, вважаю за краще використовувати англійське ім’я вперше, коли зустрічаю нових людей. Це може скоротити відстань між нами, зберігаючи трохи. Повідомлення: "Я вас ще не добре знаю, але я готовий подружитися з вами".

Друге - соціальний аспект, або культура робочого місця, точніше. Раніше я працював у Ogilvy Public Relations Taipei, яка є філією світової компанії, і в мене в цій кімнаті були 2 Меггі та ще одна Венді. На Тайвані дуже часто зустрічаються однакові імена колег. Ми використовуємо англійські імена, щоб наші клієнти в інших країнах, таких як Сінгапур та Південна Корея, могли швидше запам'ятати наше ім’я. Порівнюючи китайське ім'я, англійське ім’я простіше запам’ятовувати. Так, легкість є вирішальною причиною.

Ще одна причина полягає в тому, що дуже грубо називати тих, чия позиція вища за вас за своїм ім'ям безпосередньо. У більш традиційній галузі ви повинні використовувати їх посаду з їхнім прізвищем: Chen Manager або Lee Director (в китайському порядку). Так, в іноземних компаніях або стартапах використання англійської мови стало компрометуючим способом бути ввічливим і одночасно залишатися поруч.

Не лише на робочих місцях, навіть у сім'ї дітям заборонено називати старших родичів по іменах. Свекруха не може назвати свекруху її іменем; натомість він повинен називати її "мамою". Подібна традиція проводиться також у Південній Кореї та Японії. Їх соціальні надбання та норми суворіші за Тайвань, використовуючи почесні форми у своїй промові.

Після того, як мене часто запитують іноземні друзі, я також відчуваю розгубленість щодо того, хто я. Я Я-Чун чи Венді? Яке ім’я може по-справжньому представляти мене? Якщо я використовую Венді чи її переклад, чи це означає, що я викидаю ім’я, яке дали мені мої батьки, і відмовляюся від його значення?

Перший раз, коли я пішов на уроки англійської мови у віці 10 років, моя вчителька слухала моє китайське ім’я і намагалася дати мені схоже англійське ім’я: Червень. Мені це не дуже подобалось, оскільки важко було вимовити і не мило. Я змінив його на Венді у другому семестрі. Хоча ще багато людей навколо мене роблять один символ свого китайського імені англійським ім'ям як спосіб компромісу, я добре знаю своє англійське ім’я.

Погляньте на сенс, який стоїть за цим: смілива та лагідна дівчина, яка піклується про всіх у Пітера Пана та любить пригоди. Це я. Що стосується мого китайського імені, "ya" означає елегантність, а "chun" - це інструмент для вимірювання. Моя мати сподівалася, що я можу бути людиною справедливості. Це я теж.

Надалі я можу представити себе як Я-Чун чи Венді, залежно від ситуації. Але я все-таки є ким є, незалежно від того, з яким ім’ям. Так само, як сказав Шекспір, "те, що ми називаємо трояндою будь-яким іншим ім'ям, пахне би як солодке". Тож наступного разу, коли ви зустрінетесь з другом-китайцем з англійським іменем, не дивуйтеся, запам’ятайте його і запитайте його китайця ім'я теж.